ネタがないので不思議な日本語の謎

ビールは、太らない
これの答えです。
英語に訳すと

Beer doesn't become fat.

違いますw

Beer, you don't become fat (if you drink it).

ですね。「あなた」と言う主語と「飲んでも」という仮定が省略されてるんですね。多分。

よく出る例文
象は鼻が長い

これも英語に訳すときどうすれば良いのか分かりませんね。

An elephant is (that) the nose is long.

全く通じません。

なぜかって、日本語には動詞というものがないからです。
(日本人なら知ってますがw)日本語は「主語」「述語」です。

つまり英語に語を直訳するとしたら(しなくても良いけど)

(About) an elephant, (its) nose is long.

っつーことですね。
最初の「象は」は「象についての説明です」という意味なんですね。
日本語の「は」は大体それで言い換えできると思います。

「日本語は語法が独特です。」

「日本語について・・・語法が独特です。」
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

つくづく言語って不思議だよな。
俺は深く踏み込むつもりはないが。

どうでもいいけど、英訳問題においても日本語を直訳しようとすると×くらうよね。

No title

俺も会長の話聞いたり、自分で考えてるだけで別に本とか読んでないんだよね。

直訳は語の直訳であって意味の直訳でないんだよね。

You're kiddin'!

語の直訳
あなたは冗談を言っている!

意味の直訳
嘘だろ!

翻訳家(岩本令さん)の訳
冗談は顔だけにしろよ!

あ、これ記事にするか。
プロフィール

try

Author:try
千葉県1992年生まれ。
東京工業大学・生命理工学部
趣味はアニメ・ラジオ・ゲーム全般。声優に詳しい。
野球も好き。広島カープファン。
言語学が趣味で生物学は勉強中。語学はロシア語と中国語。
「学習は問題場面において解決を求めて行なわれるランダムな試行錯誤の結果生じるものだ。」―Thorndike

Twitter
 
最新記事
検索BOX・タグ一覧
サイト内検索

全記事一覧,全タグ一覧へ

月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
ブロとも一覧

茶の部屋 ---- Traveler Of NULL

ヲタセロナ

‐Memory Door‐ ~Ultra Busters!~

ノーザンクロス
フリーエリア
↓気が向いたら押してね 気が向いたら押して下さい にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ
にほんブログ村 にほんブログ村 アニメブログへ
にほんブログ村 にゃんこい!ブログ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる