スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

(暫定完成)エール歌詞を取り敢えず単語変換程度に訳してみる。

慣れてないので誤字・脱字がありますがそのうち気づくので放っておいて下さい。

この空に両手広げて飛び立とう


窓をそっと開いた 星を見上げた
その向こうには 君がいる気がした
ほほを撫でる風が 僕にささやく
もうお前は夢を忘れてしまったのかと

暗い坂を 夢中で駆け抜けた
その先に何か光を感じた

夜空に浮かぶ 星に導かれ
限りない高みへと 登ってゆける
もう迷わないで 今進んでゆける
希望と夢を胸に抱いて 空の向こうへと

臆病の足音が 忍び寄る時さえも
僕らは今は進むしかないはず

輝くために 涙は流れる
清い心だけが 星になれるから
立ちはだかる壁 壊すこともなしに
未来への扉 開くことはできない


飛び立てる


夜空に浮かぶ 星に導かれ
限りない高みへと 登ってゆける
燃え尽きるまでに 光輝けたら
迷えるもの救う 栄光の星になれるから



言い回しとかわかんないので全然深みが無いけど適当に訳します

Etendu niajn brakojn kaj flugu al la cxielo.
(広げるっていう概念が正確に表せない。飛び立とうって命令形じゃない気もする。空へを「al」使うのはなんか嫌。両手って「brakoj」か「manoj」で迷った。語呂が足りないのでniを入れてみた。)

Fenestron mi malfermis kviete kaj rigardis stelojn.
(歌いやすいように語順を変更してみた。)

Mi sentis ekziston vian trans la kosmo.
(語呂が一緒なのにこっちだとちゃんとアクセントで伸びる。それだけ。曲優先。)

La vento milde fluanta sur mia vango, flustras al mi...

"Cxu vi jam forgesis vian ambicion?"
(夢は「songxon」だと何か違う気がした。「頬の上を優しく流れる」で良い。うん。)

Mi absorbate kuris tra malhela deklivo.
(「absorbate」って「夢中で」であってるのか不安。合ってたとしても「absorbite」になるんだろうか?「tra」で「抜ける」の意味が出ているのだろうか。)

Trans la vojo mi palpis lumon mirindan.
(また「その」=「gxi」は使いたくなかったので道に変更。なにか光を感じる=不可思議な光を手探るにしてみた.語呂不足。)

Steloj en la nokta cxielo kondukas min.
(語呂が合ってるからこれでいいかと。)

Mi povas endukigxi la nefinian alton.
(kondukiからのendukigxiでいいのかな?)

Sen hesiti nun mi volonte iros for al /mi deziras iri volonte for al
(poviを連続で使いたくない。forの使い方が微妙。まだ甚だしい語呂不足・・・。「もう迷わないで」ってどうしても少なくなってしまう。)

ということで下の歌詞も巻き込んで語順変更。

Kun havi esperon kaj ambicion, sen heziti, nun mi deziras iri trans la cxielo.
(nunって何処に入れたら一番きれいだろう・・・語呂不足解消せず。進むってどう表現しようか。)

Ecx kiam ni auxdas la sono de poltrono...
(若干超訳。poltronoって何)

Cxu vi scias ke ni nun ne povas halti?
(跳躍超訳。まだ語呂が足りない。てか文法はもういいや・・・)

Mi esperas lumi kaj larmoj fluas por gxi.
(てきとー)

Nur pura koro povas igxi la lumantan stelon.
(てけとー)

Sen detrui la muron starantan antaux vi,
(語呂合った)

ne povas malfermi la pordon al la estonteco.


飛び立てる

(繰り返し)

Se vi povas brili gxs finigxas bruli,
(韻?)

vi povos igxi stelo de gloro savanta cxiun perdatan.
(適当すぐる)

暫定的に完成。
スポンサーサイト

テーマ :
ジャンル : 小説・文学

コメントの投稿

非公開コメント

見上げたもんだよ

見上げるとかだと、supren-rigardi というのがありますが、この訳でも良いと僕は思います。
どんな言語でも、交通信号ではないのだから、結局使われている語彙の例というものをたくさん頭にインプットしないと自分で自分にしっくりこないですね。よくわかります。
ただ、エスペラントやってるひとは僕も含めて初心者が多いので、いちいち単語が違うとか不十分とかは指摘せずに、寛容な態度で相互に理解しようとする傾向があるようです。
僕も間違いを多くおかしているはずですが、「ちがってると思うけど、わかるよ」と言ってもらってます。

No title

>白くらげさん
コメントありがとうございます。
まさか本当にコメントしてくださる方がいるとは・・・!
ヨーロッパ諸語の語彙は英語でも半分分かるかどうかくらいなので、やはり使い分けが難しいですよね。
日本語の歌詞の時点ですら意味がはっきりしていないんですから、もう何をやってもしっくり来るはずが無いわけで^^;

かのARIAの「lumis eterne」も文法間違ってたんですから、まぁ開き直って最後まで訳してみようと思います。

Saluton

ĉi ĉielo は言うかなあ… PMEG によると、昔は単品でも使ったらしいですけど。広げるは etendi ですね。mano は掌です。forgesadis は疑問です。つまり、忘れるという行為を続けるということなので。ambicio ですね。野望? revo というのもありますよ。寝ている間に見るのは sonĝo で vidi sonĝon ではなく sonĝi か havi sonĝon pri io。

Sukceson!

No title

>Bonulo
コメントありがとうです!
語彙の指摘は非常に助かります。
よく考えたらcxieloにcxiはおかしいですね・・・
la cxieloにしておきます^^;

Dankon!
プロフィール

try

Author:try
千葉県1992年生まれ。
東京工業大学・生命理工学部
趣味はアニメ・ラジオ・ゲーム全般。声優に詳しい。
野球も好き。広島カープファン。
言語学が趣味で生物学は勉強中。語学はロシア語と中国語。
「学習は問題場面において解決を求めて行なわれるランダムな試行錯誤の結果生じるものだ。」―Thorndike

Twitter
 
最新記事
検索BOX・タグ一覧
サイト内検索

全記事一覧,全タグ一覧へ

月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
ブロとも一覧

茶の部屋 ---- Traveler Of NULL

ヲタセロナ

‐Memory Door‐ ~Ultra Busters!~

ノーザンクロス
フリーエリア
↓気が向いたら押してね 気が向いたら押して下さい にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ
にほんブログ村 にほんブログ村 アニメブログへ
にほんブログ村 にゃんこい!ブログ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。